英文爱情诗(最美的七首英文情诗诠释爱情最美的样子)

2020-07-18 18:21  阅读 329 次

今天是520,在这个浪漫的日子里,你有什么打算呢?小二为你们整理了来自The Telegraph推荐的经典英文情诗,一起来感受最美的英文爱语吧!

 

She Walks in Beauty

Lord Byron (1788-1824)

I.

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

II.

One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling place.

III.

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

参考译文:

美人缓行如夜移,

清空无云动繁星;

明丽晦深潜交影,

凝妆娇容汇眸情;

融融月色柔极致,

耀目昼曦难相映.

明暗一丝难增减,

莫明优雅易折失.

万缕金泽溢雅致,

芙蓉颜面泛灵滋;

适逸安恬若有思,

清纯高洁显心志.

秀颊柔美多沉静,

柳眉动人语无声;

迷人笑嫣光彩焕,

似隐似现年华生.

人间万事平心待,

痴心一片仍天真.

英国诗人拜伦的这首“She Walks in Beauty”(《她在美中徜徉》)被很多人认为是最浪漫的英文诗。拜伦的遣词用句美得令人心动。这首诗寥寥数笔描绘出一个高贵优雅的美人形象,经典隽永。

i carry your heart with me 

(i carry it in my heart)

E. E. Cummings (1894 - 1962)

i carry your heart with me (i carry it in

my heart) i am never without it (anywhere

i go you go, my dear; and whatever is done

by only me is your doing, my darling)

i fear

no fate (for you are my fate,my sweet) i want

no world (for beautiful you are my world,my true)

and it’s you are whatever a moon has always meant

and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows

(here is the root of the root and the bud of the bud

and the sky of the sky of a tree called life; which grows

higher than soul can hope or mind can hide)

and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart (i carry it in my heart)

参考译文:

我将你的心带上

放进我心里

从未分离

无论我前往何方

都有你伴我身旁

即便我单独成事

那也是出于我的爱人,你的力量

面对命运我从不恐慌

只因你就是我命运的方向

万千世界于我皆如浮云

只因你在我眼中就是天地四方

你永远是月亮所想表达的

太阳所想歌唱的

 

这秘密无人知晓,在我心底埋藏

它是根本中的根本

稚嫩中的稚嫩

是天上天

是生命之树在生长

这棵树高于灵魂之期盼,高于思想之所及

是造化的奇迹,能够隔离参商

 

我将你的心带上

放进我心里

Valentine

Carol Ann Duffy (1955- )

Not a red rose or a satin heart.

I give you an onion.

It is a moon wrapped in brown paper.

It promises light

like the careful undressing of love.

Here.

It will blind you with tears

like a lover.

It will make your reflection

a wobbling photo of grief.

I am trying to be truthful.

Not a cute card or a kissogram.

I give you an onion.

Its fierce kiss will stay on your lips,

possessive and faithful

as we are,

for as long as we are.

Take it.

Its platinum loops shrink to a wedding-ring,

if you like.

Lethal.

Its scent will cling to your fingers,

cling to your knife.

参考译文:

不是红玫瑰或绸缎做成的心。

我送你一颗洋葱。

它是一轮包在牛皮纸内的月亮。

它承诺光,

就像爱,被小心翼翼地剥去衣裳。

瞧。

它会像情人一样

用眼泪弄瞎你的双眼。

它会把你的倒影,变成一张

在悲恸中摇摇欲坠的相片。

我在努力做到诚实。

不送可爱的卡片或印着“吻你”的传真。

我送你一颗洋葱。

它那暴烈的吻将留在你的唇上,

就像我们一样,

霸道而又坚贞,

如果我们的确如此。

收下吧。

它白金色的葱圈会收缩成一枚婚戒,

如果你喜欢。

足以致命。

它的气味将附着在你的手指上,

附着在你的刀上。

A Glimpse

Walt Whitman (1819 - 1892)

A glimpse through an interstice caught,

Of a crowd of workmen and drivers in a bar-room around the stove late of a winter night, and I unremark’d seated in a corner,

Of a youth who loves me and whom I love, silently approaching and seating himself near, that he may hold me by the hand,

A long while amid the noises of coming and going, of drinking and oath and smutty jest,

There we two, content, happy in being together, speaking little, perhaps not a word.

参考译文:

那一瞥,穿过人群的缝隙

在一个酒吧,工人和司机围着炉火

一个冬日的深夜——我坐在角落不声不响

窥见一个少年,他喜欢我,我也爱着他,正悄悄过来,

坐在我近旁,他握着我的手;

很久很久,在来来往往、醉酒赌咒和粗俗笑话的喧嚣中

我们两个,两情相悦,心满意足,话儿不多,

或许什么也不说。

Another Valentine

Wendy Cope (1945 - )

Today we are obliged to be romantic

And think of yet another valentine.

We know the rules and we are both pedantic:

Today’s the day we have to be romantic.

Our love is old and sure, not new and frantic.

You know I’m yours and I know you are mine.

And saying that has made me feel romantic,

My dearest love, my darling valentine.

参考译文:

今朝兮兮,望君风流,

翌宰霏霏,共此时欢。

年岁叹叹,故作心安:

今朝兮兮,望君风流。

旧情暧暧,亘古长传。

与君靡靡,佳偶天成。

温情侃侃,卿言如岚,

浓情戚戚,白首阑珊。

Sonnet 116
Shakespeare (1564 - 1616)

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come:

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

参考译文:

我绝不承认两颗真心的结合

会有任何障碍;爱算不得真爱,

若是一看见人家改变便转舵,

或者一看见人家转弯便离开。

哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,

它定睛望着风暴却兀不为动;

爱又是指引迷舟的一颗恒星,

你可量它多高,它所值却无穷。

爱不受时光的播弄,尽管红颜

和皓齿难免遭受时光的毒手;

爱并不因瞬息的改变而改变,

它巍然矗立直到末日的尽头。

我这话若说错,并被证明不确,

就算我没写诗,也没人真爱过。

The Good-Morrow

John Donne (1572 - 1631)

I wonder, by my troth, what thou and I

Did, till we loved? Were we not weaned till then?

But sucked on country pleasures, childishly?

Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?

’Twas so; but this, all pleasures fancies be.

If ever any beauty I did see,

Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee.

And now good-morrow to our waking souls,

Which watch not one another out of fear;

For love, all love of other sights controls,

And makes one little room an everywhere.

Let sea-discoverers to new worlds have gone,

Let maps to other, worlds on worlds have shown,

Let us possess one world, each hath one, and is one.

My face in thine eye, thine in mine appears,

And true plain hearts do in the faces rest;

Where can we find two better hemispheres,

Without sharp north, without declining west?

Whatever dies, was not mixed equally;

If our two loves be one, or, thou and I

Love so alike, that none do slacken, none can die.

参考译文:

我真不明白;你我相爱之前

在干什么?莫非我们还没断奶,

只知吮吸田园之乐像孩子一般?

或是在七个睡眠者的洞中打鼾?

确实如此,但一切欢乐都是虚拟,

如果我见过.追求并获得过美,

那全都是——且仅仅是——梦见了你。

现在向我们苏醒的灵魂道声早安,

两个灵魂互相信赖,毋须警戒;

因为爱控制了对其他景色的爱,

把小小的房间点化成大千世界。

让航海发现家向新世界远游,

让无数世界的舆图把别人引诱

我们却自成世界,又互相拥有。

我映在你眼里,你映在我眼里,

两张脸上现出真诚坦荡的心地。

哪儿能找到两个更好的半球啊?

没有严酷的北,没有下沉的西?

凡是死亡,都属调和失当所致,

如果我俩的爱合二为一,或是

爱得如此一致.那就谁也不会死。

本文地址:http://www.ehuixue.com/39465.html
关注我们:微信公众号:扫描二维码慧学在线的微信号,公众号:********
版权声明:本文为原创文章,版权归 admin 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!
NEXT:已经是最新一篇了

发表评论


表情