香港国际诗歌之夜2019 l 东欧诗人(二)

2020-10-29 08:08  阅读 348 次

“香港国际诗歌之夜”是由著名诗人北岛于2009年发起与创办的国际诗歌节,活动每两年一届,特邀世界著名诗人共聚香港,进行交流研讨和诗歌朗诵。活动亦延伸至内地不同城市,传播诗的魅力。“香港国际诗歌之夜”已成为亚洲最具影响力的诗歌盛事,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。迄今正好十周年的第六届“香港国际诗歌之夜”,将于2019年11月19日至24日在香港举行,随后诗人将赴内地十个城市与诗迷见面,接力传播诗的魅力。本届诗歌之夜的主题为“言说与沉默”。创办人著名诗人北岛为本届诗歌之夜作序时写道:哲学家把可说的弄清楚,诗人把不可说的表现出来,哲学止步的地方正是诗歌的开端,对于不可言说的,诗歌是一种可能。本届应邀的诗人也将对这一主题作出创作和诠释。中国香港活动时间:2019年11月19-24日中国内地活动时间:2019年11月25-30日
<具体日程请继续关注我们的推送>
? 点击标题阅读更多 ?
香港国际诗歌之夜2019活动发布
北岛《言说与沉默》
香港国际诗歌之夜2019 l 西欧诗人此刻天涯将分期介绍2019香港国际诗歌之夜与会诗人及其诗作。本篇将介绍来自东欧的三位诗人:托丝·克里斯蒂娜,马丁·索罗楚克和阿列斯·斯特格。
托丝·克里斯蒂娜TóTH Krisztina
托丝·克里斯蒂娜(匈牙利),匈牙利最受欢迎及最著名的诗人之一,曾获葛雷夫斯奖、德里·提波尔奖及约瑟夫·阿提拉奖,更荣获匈牙利文学最高荣誉的桂冠奖等。托丝至今著有十本诗集、七本散文集,包括长短篇小说与诗歌,经翻译成十五国语言出版,包括捷克语、英语、芬兰语、法语、德语、波兰语、西班牙语及瑞典语等。
东欧三联画

扩音喇叭里点我们的名字
我们迅速站起。我们的名字
被人写错并念错,
但我们还是热忱地微笑。
我们带走酒店里的肥皂,
早早就赶到火车站。
到处都能见到拖着沉重皮箱、
穿着肥大裤子的我们的同胞。
列车载着我们驶向错误的方向,
我们付款时,零钱滚落一地。
我们在边境上害怕,在边境外
迷路,但是我们能够彼此认出。
即使在地球的另一半我们也能认出
因怯场而被冷汗湿透的衣裳。
滚梯在我们脚下,装满东西的塑料袋
断了提手,我们离开商店时,
防盗器发出刺耳的蜂鸣。
犯罪感的芯片,像一件闪光的首饰
植在我们的皮下。

我知道你的住址,我熟悉这座城市
我熟悉那黑色的瀑布,
你妈妈去屋顶晒太阳,
夏天你们在矿湖里游泳。
我认识那个没腿的人,
他住在大门洞里。
我熟悉这个国家,熟悉它的那些
火车、哭泣、漂白粉味的天、
酸雨、缓慢的飞雪、
穿得过多、面色苍白的婴孩。
我知道你住在哪里。不管你活到何地,
只要一想家,路两边枝断叶枯的
槐树,就会在梦中陪伴你。
节日过后,你拖着圣诞树,
就像抓着脚拖一具很沉的尸首,
你站住,环顾,把它跟别人的扔到一起。
我知道你看到了什么。你看到成堆的人体
堆成小山,在他们枯黄的胳膊上有一个个
被遗忘的首饰:蓝色和金色的
皱巴巴的糖纸。

我的名字叫奥莉娜·摩尔多瓦。
我来自东欧,
身高170厘米,
预期寿命56岁。
我嘴里有用银汞补的牙,
我心里揣着与生俱来的焦虑。
我不懂英语,
也不懂法语,
我只能不带口音地
讲恐惧的语言。
我的名字叫奥莉娜·摩尔多瓦。
我的心瓣是无人看守的拦路杆,
毒素在我的血管里流淌,
我的预期寿命56岁。
我能抱着十岁的儿子,
拎着面粉,跳上开动的列车。
你可以殴打我,推搡我,
只有我的耳环会哗啦作响,
像个松动的零件
在还旋转的马达里。
East-Europe Triptych
I
The loudspeaker calls out our names
and we jump up. Our names are
misspelled and mispronounced,
but we smile graciously.
We take the soap from the hotel,
and arrive too early at the station.
With heavy suitcases, in baggy trousers,
everywhere one of our compatriots loitering.
The trains go with us in the wrong directions,
and if we pay, the small change rolls everywhere.
At our borders we’re afraid, and beyond that
we get lost, but recognize each other.
We know the other side of the world,
the sweat-drenched clothes beneath the coat.
Below us stands the escalator, the handle
of the shopping bag filled to bursting rips, and when
we leave, the alarm goes off.
Beneath our skin, like a radiating jewel,
is the microchip of a guilty conscience.
II
I know where you live, I know that city well.
I know that black waterfall.
Your mother used to sunbathe on the roof,
in the summer you swam in the quarry lake.
I know that man, his legs amputated,
who lives in the entranceway.
I know that country, I know
its trains, its cries, its chlorine heavens,
its acid rains, its lingering snowfalls,
its pale overly-swaddled infants.
I know where you live. No matter where it is,
if you happen to think of home, the road bordered
with the stumps of acacia trees
haunts you in your dreams.
After the feast, when they drag in
the tree, like a dead man, too heavy, grabbing at the foot,
you stop and look, as it is cast out to the others.
I know what you see: the disheveled heap of human bodies,
on every one of their extended yellow hands
a forgotten jewel: plundered
blue and gold Christmas-candy wrappers.
III
My name is Alina Moldova.
I come from Eastern Europe,
I am 170 centimeters in height,
my life expectancy is 56 years.
I have amalgam fillings in my teeth,
in my heart I carry an inherited dread.
When I speak English, no one understands me,
when I speak French, no one understands me,
it is only the language of fear
that I speak without an accent.
My name is Alina Moldova.
My heart valves are an unmanned rail-crossing,
poisons circulate within my veins,
my life expectancy is 56 years.
I support my ten-year-old son,
I get hold of someflour, step onto moving trains.
You can hit me, you can shake me,
but my earring only jangles a little,
like a loosened part
in a motor still running.
中文翻译:余泽民
Translated from Hungarian to English by Ottilie Mulzet andAntony Dunn

马丁·索罗楚克Martin SOLOTRUK
马丁·索罗楚克(斯洛伐克),生于布拉提斯拉瓦,在斯洛伐克柯美纽斯大学研究美国诗歌并取得博士学位,目前在此校任教。首部诗集《沉默的战争》(1997)获得斯洛伐克文化基金最佳新人奖,随后著有《磨》(2001)、《万有引力的浮游生物》(2006)及《爱情故事:代理人与病人》(2007)。索罗楚克译作等身,翻译过萨缪尔·贝克特、谢默斯·希尼、查尔斯·希米克、约翰·阿什贝利、泰德·休斯与大卫·安提的作品。索罗楚克现为诗艺国际诗歌节和出版社的总监。
在爱情游戏的野蛮两极之外
在爱情游戏的野蛮两极之外住着一头小狼,
自然能量发生器
带我们去往商店
从人类共存抽象
图样中选取
一款甜美乐高小屋来适应
我们人人,每一自各自视角而来的,
自纷乱的思想问题
之有异关联而来的
将如漏斗
插入反作用力矩,
适时宜居,
从穿过一块温暖扭曲毛毯的
回旋楼梯
到一次被三只手
重复画下的
一幅画,过度涂抹
图画分解
三个动作,各不相干,
但充满希望的整合
运动,抵达同一个高潮
虽然不过是一只蝴蝶、一位泰坦
一个塞壬的自我
之复调歌曲。
与自然一道且为共同繁荣
你选择了一只烘焙罐。
你带上它和胶,
装在一种透明的、
有点儿外星范儿的包装材料里——
我的儿子,那从生命到生命
一直引领我的人,已在他的指间抻开它
置其于一部关于一幅幅可拉伸的图画
之宇宙黏着力的影片
那多样性诸框架的开端,
在指间,
那里长时间可感知到的某物
逗留不去,在重新接通
我们为了彼此的原因
而发射的
抽象纤维
之星系交互作用中,
而我们人人天真无辜。
我既爱他也爱你。
但解释将
可能永远只是努力
协调一致:
我们继续玩,
我们关灯三次:
他和我,我们俩,他和你。
一个声音触到
黑暗中的一人,
贝克特曾说,
我们理解他,
在一种两个交迭的窗口之间的
心灵框架里,
两只电触角
伤口聚成团
思考有海量,
伴着双重
公民身份,
为不同的说法
带上两个上足发条的闹钟。
你暴露了紧张
——耶稣·蜘蛛侠,
你经由织和黏
得到拯救
可你自己在飞,
从你自身节奏的
巨大摆荡中
你造出深渊,
但有时你成功
发送并同步反应
返回可靠位置的
安全振幅,
它不会变麻木,
而是会唤起新的行动,
美丽地,身心
整体地,
这是唯一能让你反弹的东西
在真空中,
在凌乱粒子间的
失重里,
在电磁极之间的
忙碌生活中反弹。
哪种内分泌物
应当是外界的
键合物质?
哪阵强风

美丽的蓝色行星
浮荡
在伸手可及处?
仍躺在床上
随单一意念你进入
空气的仿古系统——
你将收音机音量调到某种程度不然
在你的脑中你无法放松。
在现场直播中
我们一道用一只拖鞋
在一个老旧的惰性
自动模块中移动,
直到维和人员前来
带着一些仍在明显
振动的旋拧状的
冷东西
在一个共享之冰激凌的
圆锥筒里,
这是他们将要给予我们的
所以我们可能了知
我们会感到多么大不相同的冷。
Offthe Wild Poles of Love Games
Offthe wild poles of love games lives a little wolf,
generator of energy—nature
that brings us to a shop
to choose from the abstract
designs of human coexistence
a sweet Lego-house to suit
us all, each from their own perspective,
from a different correlation of the swirled
thinking matter
wound like a funnel
into a reactive moment,
habitable in time,
from the swirled stairs
through a warm twisted blanket
to a picture drawn
by three hands at a time
in repetition, overpainting
and picture decomposing
of three motions, independent,
yet hopefully coordinative
movements, climaxing in a common
although polyphonic
song of myself of a butterfly, a titan
and a siren.
With nature and for common prosperity
you chose a baking tin.
You brought it together with glue
in a transparent,
somewhat extraterrestrial wrapping—
my son, who’s been guiding me from life
to life, is already stretching it in his fingers
and putting it in the opening of various frames
of a film about cosmic adhesion
of stretchable pictures,
between fingers,
where for long something perceptible
lingers from re-switching
galactic correlations
of the abstract fiber
that we emit
for each other’s sake,
and yet we’re all innocent.
I love both him and you.
But the explanation will
probably always be just an attempt
at coordination:
we keep on playing,
we turn offthe lights three times:
he and I, the two of us, he and you.
A voice comes
to one in the dark,
said Beckett once,
and we understand him,
in a frame of mind between two
overlapping windows,
two electric horns
wound into a mass
thinking in quantities,
with double
citizenship,
with two alarm clocks wound up
for different stories.
You uncover the tensions
—Jesus Spiderman,
you rescue by
weaving and gluing
yet you yourself areflying,
you create abysses
out of the huge swinging
of your own rhythm,
but sometimes you manage
to send and synchronise
the safety amplitude
of return to a solid point,
which won’t turn numb,
but will call for new action,
beautifully holistically
psychosomatic,
the only one that lets you bounce off
in the vacuum,
in weightlessness amidst
the messy particles,
in the busy life between
electromagnetic poles
What kind of inner secretion
should be the bonding matter
of the outsides
What gust
is bringing
the beautiful blue planet
tofloat
within reach
While still in bed
with a single idea you join
the reprosystems of air—
you tune the radio to what otherwise
you cannot release in your head.
In live broadcast
we’re moving together
in an old inertial
automodule with a slipper,
until the peace keepers
come with some still visibly
vibrantly twirled
cool matter
in one cone
of shared ice cream,
which they will offer us
so we may see
how differently cold we are.
中文翻译:赵四Translated from Slovak to English by Zuzana Starovecká
阿列斯·斯特格Ale? ?TEGER
阿列斯·斯特格(斯洛文尼亚),诗人、小说家和散文家。著有七本诗集、三本长篇小说及两本散文集。曾获法国艺术与文学勋章、比内克国际诗歌奖、皮特拉克诗歌奖(欧洲青年作家)、维罗妮卡诗歌奖及Ro?anc奖,并为德国文学院成员。他的作品被翻译成十五国语言在世界各地出版,包括中文、捷克语、克罗地亚语、德语、匈牙利语及西班牙语。他亦是一名视觉艺术家,最近在印度科茨–穆奇里斯国际艺术双年展展出大型装置艺术作品。他也曾与多位音乐家和电影导演合作。
我们的诗人们在朝什么微笑?
我们的诗人们在朝什么微笑?
并没什么可笑的,在我们的部落里。
我们中有很多,倒在沟坎里,被谋杀。
我们的女人和孩子们赤着脚,饥肠辘辘。
闻所未闻的疾病正把我们撂倒。
新建的村庄不见踪影,而很快天要落雪。
就算这样,微笑还是不曾从我们的诗人们的脸上褪去。
似乎面对悲伤,他们能感到没理性的,秘密的欢快。
当我们问他们有什么可笑,他们默不作声耸耸肩。
当我们要求他们在黑暗的日子让我们振作,他们默不作声耸耸肩。
他们看守住他们发出微笑的理由,只为了他们自己欢乐。
一天一天,面对他们稀薄的言辞,我们的信任愈来愈少。
在这贫瘠的年代,我们的诗人们的微笑当真神秘。
他们脑子烧坏了吗?他们在嘲笑我们共同的悲苦?
有时候,他们的微笑割伤我们,比敌人的武器更残忍。
可是,如果他们以为他们能骗过我们,那么他们错了。
只有当我们将我们的诗人们的秘密全部榨干,我们才能杀了他们。
只有那些最大号的大白话,只有跟我们一样脸色严峻,我们才让他们活。
What Are Our Poets Smiling at
What are our poets smiling at
There’s nothing funny in our tribe.
Many lie murdered in gullies.
Our women and children are hungry and barefoot.
Unknown illnesses are mowing us down.
No new villages built and soon it will snow.
Despite all this, the smiles don’t fade from our poets’ faces.
As if facing the sorrow brings them irrational, secret joy.
When we ask them what’s funny, they silently shrug,
And do the same when we demand they cheer us up in these dark times.
They guard the reason for their smiling just for their own enjoyment.
We trust them less and less, believe their sparse words less and less.
The smiles of our poets are truly mysterious in these poor times.
Did their minds burn out Do they mock our common misery
Their smiling sometimes cuts more cruelly than the weapons of our enemies.
But they are wrong if they think they will deceive us.
We will kill our poets only when we squeeze their secret out of them.
We will leave alive only the biggest blatherers, somber-faced and resembling us.
中文翻译:梁丽真
Translated from Slovenian to English by Brian Henry
主编:Jeffrey|濛
出品人:王淩|何依亭
商务微信:ckztianya
商务合作邮箱:ckztianya@sina.com

本文地址:https://www.ehuixue.com/42146.html
关注我们:微信公众号:扫描二维码慧学在线的微信号,公众号:********
版权声明:本文为原创文章,版权归 admin 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

发表评论


表情